V МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ АРХИВНЫХ ФИЛЬМОВ
КОПИЯ (НЕ)ВЕРНА: АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ
ЯЗЫКОВЫЕ ВЕРСИИ


Андрей Икко
главный искусствовед аналитического департамента Госфильмофонда России, куратор программы
Во времена, когда режиссёрские версии фильмов стали нормой, а ремейки и мультивселенные заполнили экраны кинотеатров, слова «аутентичность» и «неповторимость» кажутся уже анахронизмами. Однако киноведы и киноархивисты знают, что словосочетание «оригинал фильма» — это и почти оксюморон, и в то же время Священный Грааль, желанный и часто недостижимый.

Вся история кинематографа и история каждой картины в отдельности состоит из множества факторов, позволяющих усомниться в том, что оригинал у кинопроизведения существует. После съёмок, премьеры и даже выпуска в прокат «готовые» фильмы в любой момент могут изменяться.

На фестивальных показах, к примеру, часто демонстрируются совсем не те версии, что видит «широкий зритель», — режиссёр и продюсер позже могут внести дополнительные сцены или наоборот вырезать ненужные. Тело фильма кромсают при выпуске в свет и сами создатели, и прокатчики, и цензоры (а в прошлом и киномеханики), из-за чего возникают отличные друг от друга варианты картин. Иногда для экспорта фильма делается другой монтаж или добавляются эпизоды, адаптирующие сюжет для местной публики.
Читать далее...
А иногда (что было, прежде всего, в эпоху немого кино) по причине износа плёнки съёмки проходили не с одной, а с двух или даже пяти камер. Ракурсы съёмок при этом были разными, и негативы, с которых печатались копии для отправки за границу, получались тоже разными.

Наличие версий одного и того же фильма — головная боль для любого архивиста, да и любителя кино тоже. Какой именно вариант считать оригиналом? Какой показывать, изучать, любить? И всё же даже такая вариативность жизни кинофильма меркнет в сравнении с феноменом существования многоязычных версий.

После возникновения в кино звука элемент языка оказался выведен на первый план и стал проблемой для кинематографистов всех стран. Немое кино строилось на последовательности движущихся изображений с речью, представленной в виде текста в интертитрах, которые легко поддавались замене при переводе на другой язык. Звук же сделал подобные методы перевода неактуальными. Решение в виде субтитров или дубляжа было найдено почти сразу, но часто вызывало возмущение публики, вплоть до митингов протеста.

Пока данные форматы перевода не стали доминировать, были испробованы и другие: диалоги удалялись и заменялись титрами, сцены диалогов, снятых на одном языке, заменялись сценами на другом.

Но самым радикальным решением стало создание многоязычных версий, когда фильм снимался на нескольких языках с одинаковым или разным актёрским составом. При этом съёмки могли проходить посменно в одних и тех же декорациях (днем одна съёмочная группа, ночью — другая) или же декорации могли быть воспроизведены в другой студии. Так, в европейском отделении студии Paramount, открытом в Жуанвиле близ Парижа, на 14 языках создавались версии американских фильмов, и многие из этих версий снимались уже после выхода в прокат оригинала.

Просуществовали многоязычные версии недолго — с 1929 по 1938 год, но и в дальнейшем они спорадически появлялись в 1950–1970-х (к их съёмкам обращались Жак Деми, Орсон Уэллс и Вернер Херцог).

В нашу программу вошли альтернативные варианты как известных, так и ныне забытых фильмов, которые позволяют увидеть и «ножницы» цензуры, и взаимовлияние разных культур и кинематографий.

РСФСР, Товарищество «И. Ермольев»
1918, 14 мин
Режиссер: Чеслав Сабинский
СССР, «Ленфильм»
1939, 37 мин
Режиссер: Ян Фрид
СССР, «Совкино» (Москва)
1926, 102 мин
Режиссер: Ольга Преображенская
СССР, «Белгоскино»
1938, 45 мин
Режиссер: Исидор Анненский
СССР, Тбилисская киностудия
1944, 62 мин
Режиссер: Исидор Анненский
СССР, Московская киностудия имени М. Горького
1954, 17 мин
Режиссер: Генрих Оганесян,
Лев Кулиджанов
СССР, Учебная киностудия ВГИК
1945-1946, 13 мин
Режиссер: Сергей Герасимов
СССР, «Союзмультфильм»
1952, 31 мин
Режиссер: Михаил Цехановский
СССР, «Союзмультфильм»
1954, 17 мин
Режиссер: Григорий Ломидзе
СССР, Мосфильм
1959, 20 мин
Режиссер: Мери Анджапаридзе
СССР, Московская киностудия имени М. Горького
1954, 27 мин
Режиссер: Василий Ордынский,
Яков Сегель
СССР, Учебная киностудия ВГИК
1955, 13 мин
Режиссер: Татьяна Березанцева